Chapter 1 - Bạn dẫn tôi bước qua tấm gương thần bí.
Suguru đã bắt đầu hối hận về chuyện này rồi.
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
“Ừ,” anh đáp, giọng khàn đặc, từng lời nặng trĩu mệt mỏi. Toàn thân anh rã rời, đau nhức. Ánh nắng chiều gay gắt chiếu xuống bộ đồng phục đen khiến anh càng nóng bức, còn mái tóc rối xõa của anh thì giữ hơi nóng quanh cổ. “Cầu thang, đúng không?”
Satoru bĩu môi. “Vậy thì…
The word "not" on its own can be translated as "không" in Vietnamese. However, since "not" is provided as a single word without any context or sentence, the natural translation would simply be:
**không**
If you have a full sentence or more context, please provide it for a more accurate and natural translation!
Tất cả những gì tôi nói chỉ có vậy thôi!
Một cơn đau đầu nhói lên sau mắt và lan ra thái dương của Suguru. Thật ra, cậu không nên có mặt ở đây - dưới chân bậc thang dài bất tận dẫn lên sườn núi của Jujutsu Tech. Cậu nên ở trong phòng, ngủ cho qua cơn mệt mỏi này, nhưng Satoru…
“Làm cho xong đi,” Suguru thở dài.
Satoru bật dậy, chỉnh lại tư thế, tỏ vẻ bị xúc phạm. “Nhiệt tình lên nào! Dịch chuyển tức thời siêu ngầu mà! Với lại đây là lần đầu tiên tớ làm chuyện này với người khác đấy! Cậu sẽ là người đầu tiên luôn đó!”
Satoru đã lặp lại điều này.
Một số
Đã bao lần rồi. Cùng với một loạt thuật ngữ chuyên ngành mà Suguru hoàn toàn không hiểu nổi, bởi vì Satoru là thiên tài trong lĩnh vực này - quá đỗi thông minh đến mức có thể đánh bại bất kỳ chuyên gia hàng đầu nào về toán và vật lý - chỉ tiếc là sự xuất chúng ấy thường bị che lấp bởi thái độ tệ hại và sự ngốc nghếch của cậu ta trong những việc khác.
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
“Âm thanh phấn khích,” Suguru bình thản nói.
Bạn tệ quá.
Cứ làm đi, đồ ngốc.
“Anh thật là tệ với em,” Satoru than vãn, “Ngày mai em lại phải đi làm nhiệm vụ nữa đó, biết không! Với lại em cũng lâu lắm rồi chưa gặp anh mà…”
Of course! However, it seems you didn't include the sentence you want to translate. Please provide the sentence you'd like me to translate into Vietnamese.
Vâng, đó là lý do duy nhất khiến Suguru chịu để bị lôi đến đây ngay từ đầu. Cậu ấy vừa trở về sau một nhiệm vụ, mới ngã vật xuống giường lúc chín giờ sáng, thì đến trưa Satoru đã lao vào phòng ầm ĩ.
Suguru!
Ngày xưa -
Nhiệm vụ Star Plasma Vessel, khi Suguru vẫn còn là chính mình
Of course! Please provide the sentence you want to translate.
Suguru hẳn đã càu nhàu bảo Satoru im đi rồi kéo cậu ấy nằm xuống nệm. Anh sẽ vòng tay ôm lấy Satoru, rúc đầu còn ngái ngủ vào mái tóc cậu, và cả hai sẽ cứ nằm như thế, có khi một tiếng, có khi hai tiếng đồng hồ.
Hôm nay, anh ấy định với tay ra, nhưng lại dừng lại giữa chừng vì sợ chạm phải giới hạn vô tận của Satoru, rồi cuối cùng chỉ lặng lẽ rời khỏi giường.
Tất cả là do lỗi của bọn họ.
Certainly! The word **"fucking"** in English is a strong vulgar intensifier. In Vietnamese, its translation depends heavily on context, tone, and how natural or strong you want the expression to feel. Here are common, natural equivalents:
- **Địt mẹ** (very strong, vulgar, extremely offensive; use with caution)
- **Vãi** (slang, less harsh, commonly used among youth)
- **Khốn kiếp** (strong but more literary/old-fashioned)
- **Chết tiệt** (damn, less vulgar)
- **Vô cùng**, **cực kỳ** (for "very" in non-vulgar contexts)
**Examples:**
- "This fucking thing" → **Cái này vãi thật** or **Cái này chết tiệt thật**
- "Fucking awesome" → **Đỉnh vãi** or **Quá đỉnh**
- "Fucking hell" → **Địt mẹ nó** or **Vãi thật**
**Note:**
For a natural and non-word-for-word translation, use "vãi" or "chết tiệt" for less offensive contexts, and "địt mẹ" only in extremely strong, informal, and offensive settings.
Let me know if you have a specific sentence for a more precise translation!
khỉ
Đã bốn ngày rồi.
Satoru, nếu cậu không mau lên thì tớ đi thật đấy.
Satoru nhấc cặp kính râm đục lên chỉ để lườm Suguru một cái thật chậm, đầy ý tứ. “Cậu chán quá đấy,” cậu nói, rồi chìa tay ra với vẻ sốt ruột. Suguru chỉ nhìn chằm chằm. Satoru khẽ ngoắc các ngón tay. “Nào, mau lên.”
“…Cái gì cơ?”
Nắm tay tôi đi, đồ ngốc.
“Ồ,” Suguru nói, và đúng, điều đó hợp lý mà. Tất nhiên Satoru phải chạm vào cậu rồi. Nhưng khi cậu đưa tay ra, vẫn có chút - giật mình khi hai bàn tay họ áp vào nhau, lòng bàn tay chạm nhau, ngón tay đan xen. Da của Satoru lạnh lắm; không hiểu sao cậu lại quên mất điều này. Dạo này họ cũng chẳng còn chạm vào nhau nhiều nữa. “Ừ.”
Chúng ta sẽ dịch câu này sang tiếng Việt một cách tự nhiên, giữ nguyên các danh từ riêng, và tránh dịch từng từ một:
“Chúng ta sẽ dịch chuyển thẳng lên đỉnh của cái cầu thang khổng lồ đó,” Satoru hứa, “và cậu sẽ...”
Certainly! However, you only provided the word "so." Could you please provide the complete sentence you want translated?
“Ừm,” anh ấy nói, “được thôi.”
Satoru siết chặt tay hơn một chút, và dòng nguyền lực lan dọc cánh tay Suguru, để lại cảm giác rùng mình nổi da gà. Năng lượng của Satoru lúc nào cũng lạnh và sắc, như vị nước dưa leo ướp đá khi Suguru hít vào. Thoảng qua mùi bạc hà. Và còn gì đó nữa: ngọt như dâu tây nhưng cũng phảng phất mùi mục rữa. Nguyền lực nào cũng có chút mục rữa như thế.
Một điều gì đó
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Thế giới chớp nhoáng: quá nhiều, rồi bỗng chốc chẳng còn gì. Suguru suýt ngã khuỵu, nhưng chẳng có gì để bám víu. Vũ trụ hóa thành khoảng không, và điểm tựa duy nhất của cậu là Satoru. Những móng tay cắm sâu vào da Suguru, mạnh mẽ không buông, để lại những vết đau nhói, và -
Từ từ, rồi bất chợt, mọi thứ trên thế giới lại trở về đúng vị trí của nó.
Suguru trở lại với cơ thể mình, các ngón chân co lại trong đôi giày. Cơn gió nhẹ lướt qua những sợi tóc, lùa vào vạt đồng phục nhàu nát của cậu. Đầu cậu quay cuồng choáng váng, cậu chớp mắt xua đi những vệt tối còn vương trong tầm nhìn, rồi nheo mắt lại.
Trời đất ơi.
Họ vẫn ở đúng chỗ cũ. Dưới chân cái cầu thang chết tiệt đó, những bậc đá cùng hàng cổng torii màu cam kéo dài tít tắp lên núi phía trước. Satoru…
The word "failed?" on its own can be naturally translated into Vietnamese as:
**Thất bại à?**
This translation keeps the natural tone and conversational style in Vietnamese.
Một làn hơi nhẹ nhõm dường như trào lên trong lồng ngực Suguru, và tiếng thở dài anh khẽ buông ra thật dịu dàng, lặng lẽ. Bàn tay anh rời khỏi tay Satoru, trở về bên cạnh, rồi đút hờ vào túi quần.
Đã một năm rồi tôi mới thấy bạn thực hiện kỹ thuật vụng về như vậy.
Anh ấy quay lại nói, nụ cười tinh nghịch và trêu chọc ánh lên trên môi.
Tôi không biết là bạn vẫn còn có thể.
Những lời nói ấy nghẹn lại nơi đầu lưỡi anh.
Satoru đang đứng đó, gần như không còn chút sức lực nào. Cặp kính trễ xuống sống mũi, để lộ đôi mắt mở to, lạc thần. Mắt anh ấy như phủ sương? Toàn bộ vẻ mặt lúc này - chỉ là - không...
Certainly! However, it looks like you only provided the word "there." Could you please provide the full sentence you would like translated?
Of course! Please provide the sentence you'd like me to translate.
Một luồng sợ hãi nguyên sơ sắc nét chạy dọc từ cổ họng Suguru xuống tận bụng, lạnh lẽo và bất lực.
Cảm giác này không hoàn toàn xa lạ. Đó chính là cảm giác anh từng có khi nhìn thấy sọ của Riko vỡ nát trên mặt đất, khi phát hiện máu của Satoru loang ra trên phiến đá, cũng là cảm giác lần đầu tiên anh nhận ra rằng -
Thật
Thời gian trôi qua, cảm giác đau buồn này dường như sẽ không bao giờ kết thúc.
Certainly! Here is the Vietnamese translation for "end" as per your instructions:
kết thúc
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate into Vietnamese.
“Satoru à?”
Đầu của Satoru giật nhẹ, đôi mắt tập trung vào Suguru. Miệng anh hơi há ra, rồi nhanh chóng nở một nụ cười tươi rói. Đôi mắt ánh lên tinh nghịch trước khi anh đẩy lại kính lên sống mũi và nói: “Holy...
Of course! However, you haven't provided the sentence you'd like to translate. Please give me the sentence you'd like translated into Vietnamese.
“…Satoru à?”
“Chết tiệt,” Satoru lặp lại, quay người về phía cầu thang như thể chưa từng thấy nó bao giờ. “Cậu ơi.”
“Tôi - ” Suguru lùi lại, bối rối và hoang mang, “gì cơ?”
Here is a natural Vietnamese translation, following your instructions:
“Satoru hào hứng nói: ‘Có một giả thuyết trong cơ học lượng tử, cậu biết không, cái về các dòng thời gian tách biệt ấy? MWI gì đó? Everett? Lúc đầu tớ tưởng là giãn nở thời gian cơ - nếu vậy thì, wow, đúng là tớ đã…’”
Here’s a natural Vietnamese translation, following your instructions:
rối tung lên - nhưng chắc chắn vừa rồi không phải như vậy. Mình nghĩ là - mình không chắc đây là một sự tách rời hay nó đã luôn như vậy từ trước đến giờ nữa? Kiểu như, mình…
Certainly! However, the word "saw" can have multiple meanings in English (as the past tense of "see" or as a noun meaning a tool). Could you please provide the full sentence you want translated? This will help ensure an accurate and natural translation into Vietnamese.
“Satoru,” Suguru ngắt lời, “cái gì vậy - ”
Chắc chắn rồi! Trong tiếng Việt, từ "fuck" thường được dịch tùy theo ngữ cảnh. Nếu chỉ là từ "fuck" đứng một mình (không trong câu), nó thường được dịch là:
- Chết tiệt
- Đm (viết tắt của "địt mẹ", dạng lóng)
- Mẹ kiếp
- Đồ khốn
- Địt (rất thô tục, nên cân nhắc ngữ cảnh)
Tùy mức độ lịch sự hoặc thân mật, bạn có thể chọn từ phù hợp. Nếu bạn muốn một cách tự nhiên mà người Việt vẫn hay dùng, thì "chết tiệt" hoặc "mẹ kiếp" là phổ biến nhất và đỡ thô tục hơn những cách khác.
Bạn đang nói về điều gì vậy?
“À,” Satoru nói, “đúng rồi. Cậu không nhìn thấy.”
Vậy ra đây là...
Rõ ràng rồi.
“Ờ, đại khái là vậy,” Satoru dừng lại, xoay vai một chút. “Này, đợi đã, mình vừa đi vừa nói nhé.”
Con đường
The word "where" can be translated into Vietnamese as "ở đâu," "nơi," or "chỗ nào," depending on the context. If you provide the full sentence, I can give you a more natural translation.
For example:
- "Where are you?" → "Bạn đang ở đâu?"
- "The place where I was born" → "Nơi tôi sinh ra"
Please provide the complete sentence if you want a more accurate translation.
Suguru định hỏi thì Satoru đã chạy lên cầu thang, mỗi lần nhảy hai bậc.
Thật không?
Suguru cố nén lại lời than phiền và lặng lẽ đi theo, từng thớ cơ trên người đều phản đối sự di chuyển vội vã này. Điều duy nhất cậu muốn lúc này là nằm dài trên những bậc thang và ngắm bầu trời xanh trong qua cổng torii.
Suốt cả quãng đường đi lên, Satoru nói không ngừng, hào hứng như trẻ con. Những khái niệm tầm đại học được cậu ấy tung ra như kẹo, xen lẫn với những nguyên lý mà Suguru...
Certainly! However, you provided only "know - " as the sentence. Could you please provide the full sentence you want translated?
Certainly! However, you only provided the word "would," not a full sentence. Could you please provide the complete sentence you want translated? That way, I can give you a natural and accurate Vietnamese translation.
Biết đâu, nếu cậu ấy học ở một trường cấp ba bình thường - nhưng không phải vậy. Jujutsu Tech là ngôi trường chỉ thật sự đào tạo học sinh cho một mục đích duy nhất: trở thành pháp sư. Thế giới của những lời nguyền.
Mọi thứ đều thối nát cả, anh ta đã nhận ra điều đó. Quá đỗi độc hại. Khi không còn lựa chọn công việc nào khác, anh chẳng thể rời khỏi địa ngục này. Anh buộc phải ở lại, buộc phải dọn dẹp những mớ hỗn độn do đám người không phải shaman gây ra, cho đến khi chết đi như tất cả những người đồng nghiệp của mình.
Could you please provide the full sentence you want translated? Currently, you've only given the word "do." If you provide the complete sentence, I'll be happy to help with the translation!
Bạn phải ở lại sao? Tsukumo Yuki -
Satoru phanh lại khi họ lên đến đỉnh, vẫn cười toe toét, thậm chí còn chưa thở dốc. Suguru dừng lại bên cạnh, mồ hôi làm áo dính chặt vào tay. Cậu vén mấy sợi tóc lòa xòa ra sau tai và thầm ước giá mà mình chịu khó buộc tóc lên từ trước.
“Nhìn kìa,” Satoru nói, “ở đằng kia!”
Suguru nhìn theo hướng tay mình chỉ đến một băng ghế cách đó không xa, nơi có hai người - cũng là các shaman - đang trò chuyện. Một cậu con trai tóc hồng nhạt và một cô gái tóc cam ngắn. Họ mặc đồng phục của trường đại học. Đồng phục sinh viên. Suguru chưa từng gặp họ bao giờ trong suốt cuộc đời mình.
Chuyện quái gì vậy.
"Ê!" Satoru vẫy tay, giọng to và hơi lố. "Mấy người kia!"
Hai học sinh giật mình, quay lại và nhìn chằm chằm với vẻ kinh ngạc. Họ bối rối. Trông họ cũng có vẻ giống như cảm giác của Suguru lúc này.
“Cái quái gì vậy,” cô gái nói, rồi quay sang cậu con trai. “Đúng là Gojō còn gì nữa, đúng không?”
“Ờ…” cậu bé nói. “Cháu nghĩ vậy. Chú ấy trông giống ông ấy à? Cũng hơi giống ạ?”
Satoru phát ra một tiếng khó chịu, đầy phật ý. “Này nhé, tôi không thể bị nhầm lẫn đâu!”
“Trời ơi,” cô gái nói, “chắc chắn là hắn rồi.” Cô rút ra một thiết bị màu đen bóng loáng từ thắt lưng. “Tôi sẽ gọi cho Sensei. Lương của tụi mình không đủ để xử lý mấy chuyện thế này đâu.”
“Bọn cháu được trả tiền ạ?” Cậu bé chớp mắt hỏi.
Chúa
Điện thoại hả?
Certainly! Please provide the sentence you would like me to translate into Vietnamese.
Cậu bé cười gượng, liếc nhìn Satoru, rồi lại nhìn Suguru, sau đó quay lại nhìn Satoru. Ho khẽ. Đầu Suguru quay cuồng.
It seems your message is incomplete. Please provide the sentence you want translated into Vietnamese.
Satoru kéo dài giọng: “Hôm nay là ngày mấy vậy?”
It looks like you haven't provided the sentence you want me to translate. Please provide the English sentence you'd like translated into Vietnamese.
Hôm nay là ngày mấy?
Cô gái nhại lại bằng giọng cao the thé, đầy chế giễu, liếc họ với ánh mắt khó chịu. Điện thoại ngừng đổ chuông mà không ai bắt máy, cô phát ra một tiếng càu nhàu đầy bực bội, như thể sắp nổi cơn thịnh nộ.
Suguru đồng cảm.
“Ngày mùng một tháng Chín,” cậu bé lên tiếng, đầy thiện ý.
Satoru nhún nhảy trên đầu ngón chân. “Không, ý tôi là năm nào cơ! Bây giờ là năm bao nhiêu?”
“Ờ,” cậu bé nói, “hai nghìn mười tám.”
Một luồng tĩnh điện nóng bỏng bất chợt bùng lên trong đầu Suguru. Theo thói quen, anh đưa tay lên tai, mân mê dái tai và xoay nhẹ chiếc khuyên giữa các đầu ngón tay. Hít vào, thở ra. Giữ bình tĩnh. Mỉm cười.
Bạn có thể nhắc lại được không?
Cậu bé dịch chân qua lại. “Năm nay là hai nghìn không trăm mười tám? Công Nguyên à?”
Chậm rãi, nụ cười giả tạo vẫn còn trên mặt, Suguru quay về phía Satoru. Đúng là thằng ngốc này.
Certainly! However, you provided only the word "Satoru," which is a proper noun (likely a name), and not a full sentence. If you want a sentence translated, please provide the full sentence you want translated.
If you simply want to know how to write "Satoru" in Vietnamese, you generally keep the name unchanged: **Satoru**.
Please provide the full sentence if you need a translation!
Anh ta nói, giọng đầy nguy hiểm: “Cô đã làm gì…”
Certainly! However, your sentence "do?" is incomplete and a bit ambiguous. If you meant to translate the word "do?" as in the verb "to do" used in a question (like "What should I do?"), a natural Vietnamese translation depends on the context.
If "do?" is used as a single-word question (for example, someone just says "do?" to mean "làm gì?" or "làm sao?" in Vietnamese), the most natural translation would be:
**"Làm gì?"** (What to do?)
or
**"Làm sao?"** (How to do?/What to do?)
If you have a full sentence, please provide it for a more accurate and natural translation!
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate into Vietnamese.
Satoru phát ra một âm thanh kỳ quặc, vừa giống cười vừa giống ho. “...Ờ, lỡ rồi?”
Bình tĩnh. Bình tĩnh. Satoru đang nói về - vật lý. Không gian. Thời gian. Dịch chuyển tức thời chắc chắn liên quan đến việc thao túng không gian. Và không gian thì bằng cách nào đó lại gắn liền với thời gian.
Tao sẽ giết mày.
Đó chỉ là tai nạn thôi!
It seems your message is incomplete. Please provide the sentence you would like translated into Vietnamese, and I’ll be happy to help!
Certainly! However, your sentence only says "I." Here is the Vietnamese translation:
Tôi
gần như là giết người hàng loạt.” Anh ta đùa thôi. Chắc vậy.
“Nó hoàn toàn nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi!” Satoru phản đối, “Tôi đã nói rồi mà! Dao động lượng tử đó! Tôi thật sự...”
The word "couldn't" can be naturally translated into Vietnamese as "không thể" or "đã không thể" depending on the context. Here are examples:
- I couldn't go to the party.
→ Tôi đã không thể đi dự tiệc.
- She couldn't believe it.
→ Cô ấy không thể tin được điều đó.
If you have a specific sentence, please provide it for a more precise translation!
Đã biết rồi mà! Hứa đó!
“Cậu - ” Suguru thở ra, hơi thở run nhẹ trong lồng ngực. Cậu nhắm chặt mắt, buông tay khỏi tai rồi ấn ngón cái lên trán mình, xoay nhẹ. Satoru từng nói biến động lượng tử là ngẫu nhiên, đúng không? “Liệu chúng ta có thể quay lại không?”
Satoru gật đầu đầy háo hức. Ôi, may quá. “Nó… vẫn còn ở đó. Giống như một vết rách ấy? Ý tớ là, chỉ mình tớ nhìn thấy được thôi - mà thậm chí có lúc cũng khó tìm nữa, nhưng mà - ”
Thú vị
Một giọng nói cất lên, chỉ cách đó vài bước chân, phảng phất điều gì đó lạ lùng khó diễn tả. Satoru lập tức dừng lại, còn Suguru thì quay ngoắt người lại.
Ý nghĩ đầu tiên của anh. Anh ta mặc một bộ đồng phục màu tím-đen bóng bẩy với cổ áo rộng. Một chiếc bịt mắt đen tuyền che ngang đôi mắt, chia khuôn mặt anh ta rõ rệt giữa làn da và mái tóc trắng bạch. Satoru, chắc chắn rồi, vì Suguru có thể nhận ra giọng nói ấy ở bất cứ đâu, nhận ra luồng chú lực lạnh lẽo như dưa leo và dâu tây thối rữa ấy ở bất cứ nơi nào, nhưng đây thì không -
Đây không phải là
Của Suguru
Satoru.
Bờ vai anh căng cứng, giọng nói cũng mang chút gượng gạo, còn môi thì mím lại đầy lạnh lùng. Anh thận trọng đến mức từng ngón tay bên đùi cũng khẽ siết lại, ngón giữa vắt qua ngón trỏ rồi lại buông ra.
It seems your sentence is incomplete. Could you please provide the full sentence you want translated into Vietnamese?
Đã gọi cho bạn
Cô gái tức giận hét lên: “Sao anh/em không nghe máy hả!?”
Chính xác
Nếu trước đây còn chút nghi ngờ gì về việc đây có phải là Satoru hay không, thì ánh xanh lấp lánh trong đôi mắt ấy đã xóa tan tất cả.
Ánh mắt của họ dán chặt vào Suguru. Cảm giác gai người từ sự săm soi ấy lan dọc trên da mặt, cổ, rồi xuống vai và dọc theo cánh tay phải của cậu. Suguru nuốt khan, và những ánh mắt ấy chậm rãi chuyển sang Satoru, rồi đến cô gái và cậu bé, rồi -
Trở lại với Suguru.
“Nếu cậu còn chưa biết, thì bất kỳ giả thuyết nào về cùng một dòng thời gian đều bị loại trừ rồi đấy!” - Satoru
Satoru vui vẻ thông báo: “
Ồ
Tôi đoán là chỉ còn lại khả năng về các chiều không gian song song hoặc dòng thời gian bị tách thôi đúng không? Tôi khá chắc là dòng thời gian bị tách đấy. Giống như mọi thứ vừa bị vỡ ra vậy.
“Thật đấy,” Satoru của tương lai nói, giọng gần như pha chút bông đùa nhưng không hẳn. Ánh mắt anh chuyển sang phía các học sinh.
Cậu bé nói: “Xin lỗi, bọn tớ cũng không biết... Ờm, họ tự nhiên xuất hiện thôi! Từ cầu thang ấy.”
Một cảm giác tồi tệ đang dần lớn lên trong lồng ngực Suguru. Nó cuộn chặt lại, bám rễ sâu vào phổi rồi lạnh lẽo bò dần lên cổ họng. Cảm giác ấy đã xuất hiện từ lúc Satoru lôi cậu ra khỏi giường để cho xem một thứ khác.
Kỹ thuật hay
Họ đang ở trong tương lai, mọi thứ trở nên quá sức chịu đựng, cổ họng anh đau rát, anh chỉ muốn ngủ mà Satoru của tương lai thì vẫn không dừng lại.
Certainly! However, it seems like your sentence only contains the word "looking." If you would like me to translate just "looking," a natural translation in Vietnamese would be "đang nhìn" or "tìm kiếm" depending on the context.
If you have the full sentence, please provide it, and I’ll translate it for you!
Cậu bé tóc hồng gật đầu. “Sensei, họ - ”
It looks like your sentence was cut off - could you please provide the full sentence you'd like me to translate?
Thầy ơi?
Những cảm xúc tồi tệ trong lồng ngực Suguru bỗng chốc bị thay thế bởi sự kinh ngạc đến nghẹt thở.
Thật không?
Ai đã cho phép?
Certainly! The word "you" in Vietnamese can be translated depending on the context, relationship, and level of formality. Here are some common translations:
- Bạn (neutral, common)
- Anh (for addressing an older male)
- Chị (for addressing an older female)
- Em (for addressing someone younger)
- Cô, chú, bác, ông, bà, etc. (for addressing someone much older, depending on their age and gender)
If you have a full sentence or more context, I can provide a more accurate and natural translation!
trở thành một
Of course! Please provide the sentence you want translated.
Satoru bàng hoàng ngồi thẳng dậy, miệng há hốc. “Thật sao? Cậu là một...
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Satoru-from-the-future phát ra một tiếng khó chịu, có chút tự ái. “Tôi đâu chỉ là
Of course! Please provide the sentence you want translated.
Cô (thầy) ơi, em là người…
Certainly! Please provide the sentence you’d like me to translate. The word “best” alone is not a sentence. Could you clarify or give the full sentence?
“Không đời nào,” cô gái đáp ngay, “cậu dở tệ. Tệ nhất luôn.”
Satoru vẫn còn há hốc miệng ngạc nhiên. “Nhưng tôi ghét trông trẻ lắm!”
“Trời ơi,” Suguru lẩm bẩm, đầy tuyệt vọng. “Tôi thật sự thấy tội cho mấy học sinh của cậu trong tương lai.”
Hoặc, thực ra, có lẽ không phải vậy. Có khi nếu Satoru - nếu anh ấy làm giáo viên… thì có lẽ sẽ chẳng có học sinh nào cả.
lúc nào cũng vậy. Nhưng như thế cũng không công bằng, vì Satoru là người mạnh nhất nhưng anh ấy không phải là toàn năng, còn Nanami thì...
Khi anh ấy hỏi liệu họ có thể để mọi chuyện cho Satoru lo liệu không. Cậu ấy không đáng phải gánh vác gánh nặng đó. Mà lẽ ra gánh nặng đó không nên tồn tại ngay từ đầu.
Lần này, Satoru lại phát ra tiếng khó chịu như trước. “Tôi ghét trông trẻ, nhưng tôi chắc chắn làm việc đó rất giỏi!”
Suguru không còn có thể chia sẻ gánh nặng đó một cách công bằng nữa, nhưng có lẽ - có lẽ cậu ấy vẫn có thể.
loại bỏ nó hoàn toàn -
Bạn sẽ không đâu.
Điều đó khiến họ tỏ ra khó chịu.
Cả hai
Of course! Please provide the sentence you want me to translate.
Tôi sẽ còn giỏi hơn Shōko!
Một tràng cười khẽ mắc lại sau hàm răng anh, nhưng anh nuốt nó xuống. Thay vào đó, anh ngả người ra sau, cố tỏ ra tự mãn hết mức có thể. “Chỉ riêng việc em đang dùng...
Shōko
Một phép so sánh như vậy đã tự nói lên tất cả.
Miệng của Satoru hé ra rồi lập tức ngậm lại. Anh cau mày nhẹ, môi mím lại, rõ ràng là anh đã nhận ra mình chẳng thể thắng trong chuyện này. Dù vậy, anh vẫn nói: “Nếu định trêu chọc tôi ở tương lai thì chọc luôn cái bịt mắt ngớ ngẩn đó đi!”
Tương lai của Satoru - người mà Suguru sẽ lồng tiếng
Gojō -
lùi lại và kéo khăn bịt mắt từ cổ lên che mắt.
Tôi nghĩ nó trông rất đẹp.
He sniffs.
Vietnamese: Anh ta khịt mũi.
“Cái gì! Không thể nào,” Satoru nói. “Nó…”
Dở quáaaa
Quê quá đi! Suguru, đừng bao giờ để tớ mặc mấy thứ quê mùa như vậy nhé.
“Tớ cũng thấy nó ngầu mà,” cậu bé tóc hồng lên tiếng.
Bạn nghĩ
mọi thứ
“Liên quan đến Sensei thì ngầu thật,” cô gái lẩm bẩm với vẻ u ám. “Vì lý do ai mà biết được.”
Sensei nói chung rất ngầu!
Gojō cười tươi rạng rỡ rồi nhảy chân sáo đến chỗ cậu bé tóc hồng. “Thấy chưa! Đó là lý do Yūji là học trò cưng của thầy đấy! Nobara, em nên học theo cậu ấy đi!”
Cút đi và đừng gọi tên tôi nữa.
“À, tự nhiên tôi lại nhớ ra!” Gojō vui vẻ nói tiếp. “Chúng ta chưa giới thiệu nhỉ! Đây,” anh chỉ vào cậu bé, “là Itadori Yūji, còn cô ấy,” giờ chỉ sang cô gái, “là Kugisaki Nobara! Còn họ thì - ”
“Tôi là Gojō Satoru,” Satoru nở một nụ cười và thêm vào: “Quá rõ rồi còn gì.”
“Getō Suguru,” Suguru tự giới thiệu, mỉm cười nhẹ và mảnh, để nụ cười làm khóe mắt anh ấy nhăn lại. “Rất hân hạnh được làm quen với bạn, và chúng tôi thật lòng xin lỗi vì tình huống có phần khó xử này.”
Bên cạnh anh ta, Satoru suýt nôn.
không hối lỗi đâu - mà anh ta cũng vậy thôi, chỉ giả vờ quan tâm thôi.”
It looks like your request got cut off after the colon and quotation mark. Could you please provide the sentence you want translated into Vietnamese? I'll be happy to help!
Và
Suguru liếc Satoru một cái đầy tức giận rồi nói tiếp: "Chúng ta sẽ..."
The word "hopefully" can be translated naturally into Vietnamese as:
**Hy vọng rằng**
If you have a full sentence that includes "hopefully," please provide it for a more accurate and natural translation in context.
Sớm thôi, mọi điều phiền muộn với bạn sẽ chấm dứt.
“Không đời nào,” Satoru nói, “không đâu. Chúng ta...”
The word "not" on its own is typically translated as "không" in Vietnamese. However, if you have a full sentence you want translated, please provide the complete sentence for a more accurate and natural translation.
Rời đi sớm vậy à.” Anh huých nhẹ vào giày của Suguru, rồi hạ giọng: “Chuyện như thế này tớ không làm lại được đâu. Chỉ có một lần thôi. Khi chúng ta đi rồi, mọi thứ cũng hết.”
“Tớ không quan tâm,” Suguru rít lên, hơi nghiêng đầu về phía cậu ấy, “Tớ chỉ muốn - ” về nhà, ngủ một giấc, không phải bận tâm đến mớ rắc rối này. Gojō lại nhìn cậu. “Chúng ta không nên..."
Certainly! However, it appears that you have only provided the word "be." Could you please provide the full sentence you would like translated into Vietnamese?
Ở đây này, Satoru.
"Đây là một dòng thời gian bị tách ra," Satoru tặc lưỡi, "nó là những gì lẽ ra đã xảy ra."
Tương lai mà. Lỡ như Shōko chết thì sao? Ý tớ là, một cái chết nữa giống như Haibara. Biết đâu mình có thể ngăn chuyện đó xảy ra.
Suguru theo phản xạ lùi lại.
Vị chua lan tận phía sau lưỡi. Satoru vốn chẳng thân thiết gì với Haibara. Họ chỉ trò chuyện qua loa vài lần. Nhưng...
Suguru
In this context, "Suguru" is a proper noun (likely a name or a title of something, such as a puzzle game). Following your instructions to keep proper nouns unchanged, the translation into Vietnamese would simply be:
Suguru
If you intended "Suguru" in a different context (e.g., as part of a sentence or with a specific meaning), please provide more detail for a more accurate translation.
Rất thân với anh ta, và Satoru biết điều đó. Khỉ thật. Anh ta thật lạnh lùng.
Nhưng anh ấy cũng đúng; Suguru đang quá cảm xúc. Điều đó khiến cậu ấy mất đi sự lý trí.
“Đồ khốn,” Suguru lầm bầm mà không chút tức giận, “được rồi. Được rồi. Bọn mình sẽ ở lại.”
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Buổi chiều dần chuyển sang tối. Gojō và hai người kia rời đi. Suguru và Satoru lang thang quanh đó, cẩn thận tránh để ai nhìn thấy. Họ không thực sự trò chuyện. Thỉnh thoảng, Satoru chỉ vào một chỗ trên sàn và nói
Này, nhìn kìa! Vết xước đó mới xuất hiện đấy!
Suguru nheo mắt nhìn nhưng chẳng thấy gì. Viên kẹo ngậm cuối cùng của Suguru đã hết tác dụng, anh thò tay vào túi kiểm tra thì chẳng còn gì; hộp kẹo đã trống rỗng mà anh lại quên lấy thêm ở phòng. Satoru cũng không mang theo cái nào. Trước đây cậu ấy từng có.
Họ ghé qua mấy chiếc máy bán hàng tự động. Satoru lấy ba hộp pocky và hai thanh kẹo sôcôla, tất cả đều hết sạch chỉ trong vòng nửa tiếng; còn Suguru chọn nước vị đào, nhưng thứ đó hầu như chẳng giúp gì cho cái cổ họng ngứa rát khó chịu của cậu.
Itadori tìm thấy họ ở đó, thông báo rằng bữa tối đã sẵn sàng bằng một cách hơi vụng về nhưng vẫn rất thân thiện. Cậu ấy chân thành - có chút gì đó giống Haibara - đúng là giống Haibara.
Certainly! However, the sentence you provided is just "was," which is not a complete sentence. Could you please provide the full sentence you want to translate? This will help me give you an accurate and natural Vietnamese translation.
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Suguru trượt xuống khỏi ghế rồi đứng dậy. “Sao cậu biết bọn mình ở đây vậy?”
Sensei đã nói với tôi rồi!
Tất nhiên là Gojō vẫn luôn để mắt tới họ suốt thời gian qua rồi. Dĩ nhiên rồi.
“Được rồi,” anh ấy nói, “cậu dẫn đường đi.”
Trên đường quay vào trong, mặt trời vừa nhô lên khỏi đường chân trời, nhuộm bầu trời sắc hồng ửng. Bóng của anh và Satoru kéo dài, những hình đen nổi bật trên nền đá ánh vàng, và Suguru dõi theo những chỗ bóng họ gần như chạm vào nhau, nhưng cuối cùng vẫn không.
Itadori dẫn họ đến một căn bếp ít người lui tới, nằm khuất trong trường. Nửa căn phòng nhỏ là khu vực bếp, nửa còn lại đặt một chiếc kotatsu rộng. Mặt bàn gỗ trên kotatsu bày sẵn bát đũa và đầy ắp đồ ăn. Itadori hào hứng chào Gojō, người đang nửa nằm dưới kotatsu, chỉ có đầu và vai thò ra ngoài.
Suguru nhìn chằm chằm một lúc. “Mới chớm thu thôi mà.”
Đó là điều mà…
Certainly! However, it seems your sentence is incomplete. Could you please provide the full sentence you’d like me to translate?
Kugisaki càu nhàu khi đang cởi chiếc tạp dề denim màu hồng ra. "Thật là phá hỏng không khí mùa hè mà!"
Gojō chui hẳn vào dưới bàn kotatsu. “Dưới tầng hầm trường lạnh thật đấy.” Giọng anh bị nghẹt qua lớp chăn.
“Anh ấy nói đúng,” Satoru lên tiếng, rồi ngập ngừng, lông mày cau lại. “Hay là…”
Certainly! However, your sentence seems incomplete. You wrote: "I’m".
If you meant to translate just "I'm", the natural Vietnamese equivalent would be:
**Tôi là**
If you provide a complete sentence, I can give a more accurate and natural translation for you!
“Phải không? Thôi kệ.” Anh ấy đi tới chỗ kotatsu, nhấc một góc chăn lên. “Nhích qua chút.”
Có chút xáo động nhẹ, rồi Satoru cũng biến mất hoàn toàn dưới gầm bàn.
Suguru đưa ngón cái lên trán rồi xoay một vòng. Sau đó, anh thở dài, buông tay xuống, bước lại gần và nhẹ nhàng nhấc chăn lên. Một luồng hơi nóng phả vào tay anh. Lò sưởi vẫn đang bật. Suguru dứt khoát lờ đi Satoru và Gojō khi anh thò tay vào, tìm chiếc điều khiển rồi tắt lò sưởi. Satoru lập tức phát ra một tiếng phản đối.
Here is a natural Vietnamese translation of your sentence, keeping proper nouns unchanged:
“Khác với hai người,” Suguru thản nhiên nói, “bọn tôi còn có thể bị bỏng đấy. Ra ngoài đi, chẳng phải chúng ta đang ăn tối sao?”
Anh ấy buông chiếc chăn xuống trước khi hai người kịp phản ứng. Họ lặng lẽ rời đi. Kugisaki và Itadori ngồi xuống. Satoru ngồi cạnh Suguru. Gojō ngồi đối diện họ ở phía bên kia bàn. Bề ngoài thì…
Đồ ăn rất nhiều: một nồi udon to nổi bật ở giữa bàn, bốn khay sushi và một ấm trà. Kugisaki mang ra tất cả với sự hào hứng. Niềm tự hào của cô về bữa ăn này thể hiện rõ rệt.
Nó ngon, hoặc ít nhất thì trông rất hấp dẫn. Trong tô của anh ấy, nước dùng có màu hổ phách đậm, sợi mì trắng ngần và dai. Hành lá cùng nấm shiitake lấm tấm trên mặt nước, lững lờ trôi quanh ba lát đậu hũ dày, vàng óng. Còn trên đĩa, món sushi...
“Ehhh?” Satoru lên tiếng bên cạnh, nhìn phần sushi của mình như thể đang giải một câu đố. “Không có cá à!”
“Rõ ràng mà,” Kugisaki nói, “tôi đã nấu bữa tối rồi.”
Satoru nhìn cô bằng ánh mắt tò mò, sắc sảo quen thuộc đó. Suguru cố kìm nén ý muốn lên tiếng.
Hãy lịch sự đi, Satoru.
Bạn không ăn thịt à?
“Ồ,” Kugisaki chớp mắt, “à, mình quên mất là hai cậu chưa biết. Mình không ăn thịt hay - bất cứ thứ gì từ động vật cả.”
Suguru đã đoán trước phản ứng của Satoru chỉ trong tích tắc trước khi nó xảy ra, và cậu ấy đã nhăn mặt ngay khi Satoru vừa mở miệng kêu lên.
Lạ thật đấy!
Suguru nghĩ đến chuyện đẩy anh ta ra, nhưng rồi lại thôi. Thay vào đó, cậu chỉ gẩy nhẹ miếng gừng muối ở góc đĩa, lơ đãng nghe cuộc trò chuyện ồn ào giữa Kugisaki và Satoru. Satoru hỏi tại sao; Kugisaki bảo vì lý do đạo đức; Satoru lại hỏi nước dùng được nấu như thế nào; Kugisaki trả lời gì đó về nấm, gừng với tỏi...
Please provide the complete sentence you would like me to translate. Currently, you only provided "It", which is not enough context for a natural translation.
Certainly! However, it seems like the sentence you want to translate is missing. Could you please provide the full sentence you’d like translated into Vietnamese?
Lạ thật, anh nghĩ, dù Satoru có nói thẳng ra một cách thô lỗ đến đâu đi nữa. Kỹ thuật của cậu ta luôn dựa trên nguyên tắc chuỗi thức ăn, một hệ thống phân cấp quyền lực. Hoặc là kẻ săn mồi, hoặc là con mồi; giết hoặc bị giết, kẻ mạnh sống sót, kẻ yếu thì không.
Suguru đã từng có thể khẳng định chắc chắn rằng người ta nên phủ nhận trật tự phân cấp này. Rằng kẻ mạnh nên bảo vệ kẻ yếu, rằng những thứ không thể tự bảo vệ mình đều rất quý giá. Nhưng có lẽ, sự yếu đuối vốn dĩ đã mang một nét xấu xí nào đó. Suguru vô thức đưa tay lên tai, khẽ chạm vào chiếc khuyên. Gần đây -
Cứ để họ chết đi là được rồi.
Đó là lẽ tự nhiên mà, đúng không? Vậy thì chẳng phải chuyện này thật ghê tởm sao? Một vòng lặp thối nát, cứ phải trừ tà thay cho lũ khỉ yếu ớt không tự làm nổi, lại còn ngu ngốc đến mức chẳng hề nhận ra…
Certainly! However, the sentence you provided appears to be incomplete: "know - ". Could you please provide the full sentence you would like translated?
Suguru thì sao? Kỹ thuật của cậu ấy là điều khiển nguyền hồn, nên kiểu như... nuốt nguyền vậy - một bàn tay đặt nhẹ lên vai Suguru. Cậu giật mình quay lại. Nhưng Satoru thậm chí còn không nhìn cậu, vẫn chăm chú vào Kugisaki. Một cảm giác chua chát dâng lên nơi đầu lưỡi Suguru. Đó đâu phải chuyện của Satoru mà...
Cái đó… thuần chay hả?
Kugisaki chớp mắt trước câu hỏi đó, rồi quay lại liếc Gojō một cái như muốn nói
Tại sao bản thân bạn trong quá khứ lại hỏi những câu ngớ ngẩn như vậy?
Trước khi quay lại nhìn Satoru và Suguru, “Ý em là… Nguyền vốn dĩ đều là ác ý, nên tiêu diệt chúng cũng chỉ là tự vệ thôi, mà tự vệ thì nằm trong phạm vi ‘trong khả năng và hợp lý’. Vậy nên… chắc là vậy?”
Chủ đề vừa xuất hiện đã nhanh chóng lắng xuống. Suguru vẫn tiếp tục gẩy gẩy miếng gừng muối, tiếng trò chuyện xung quanh vang lên lẫn lộn trong tai. Đêm qua, cậu đã ăn một con bán đặc cấp, và dư vị ấy vẫn còn vương trên đầu lưỡi, kẽ răng. Đĩa thức ăn trước mặt hầu như vẫn còn nguyên.
“Ê,” Satoru vừa gắp một sợi mì từ tô của mình vừa nói. “Cậu có định ăn không đấy?”
Suguru nhấp một ngụm trà dài, để chất lỏng ấm áp và dịu dàng trôi xuống cổ họng, vương lại chút hương hoa anh đào trên vòm miệng. Dạo gần đây, anh có thói quen uống cho đến khi bụng căng đầy, để cảm giác no tạm thời đánh lừa cơ thể rằng mình không còn cần ăn nữa.
“Tôi đã ăn sáng nay rồi,” anh ta nói dối.
Satoru cau mày, rồi, dường như vẫn chưa chịu bỏ qua chuyện này, anh nói: “Nguyền rủa thì không phải bữa sáng đâu.”
Một cơn đau đầu nhức nhối ở thái dương của Suguru. “Dù sao thì cũng chẳng ai thực sự ăn sáng cả.”
It seems your message was cut off before you provided the sentence to translate. Could you please provide the sentence you'd like translated into Vietnamese? I'll be happy to help!
Ha!
Satoru tự đắc ngẩng cao đầu. “Cậu thừa nhận rồi nhé!”
Vậy thì sao?
It seems your sentence was cut off. Could you please provide the sentence you would like translated into Vietnamese?
Vậy nên
Satoru kéo dài giọng, vừa đẩy bát về phía Suguru vừa nói: “Ăn đi.”
Nước súp bên trong sóng sánh, một giọt nhỏ bắn lên khớp ngón tay của Suguru. Sợi mì xê dịch. Dạ dày anh cồn cào. Dưới chăn, chân anh nóng bức. Tóc lòa xòa chạm vào gáy. “Không đói.”
Tiếc quá!
Bên kia bàn, Itadori đã im lặng, còn Gojō thì quan sát họ qua đôi mắt bịt kín ngốc nghếch của mình.
Biến đi.
Satoru vung đũa trước mặt cậu. “Không đời nào.”
Tôi đã nói không.
“Tôi sẽ ép cậu ăn đấy,” Satoru dọa, vừa gắp một miếng sushi lên. Tất nhiên là không nghiêm túc đâu, chắc là vậy, nhưng -
“Tôi - ” Suguru xoay ngón cái lên trán, tập trung vào cảm giác đau rát. Hít vào, thở ra. Nhắm mắt lại, rồi mở ra. Và rồi, trong một khoảnh khắc bực bội gần như vô lý: “Được rồi. Được mà!”
Anh ta giật đôi đũa khỏi tay Satoru rồi cắm mạnh vào tô mì, gần như thô bạo, nhấc cả tô lên sát mặt để húp. Anh xúc đậu hũ và nấm shiitake vào miệng, gần như không nhai mà nuốt vội. Đồ ăn mắc nghẹn ở cổ, nhưng mặc kệ, vì chuyện này chẳng là gì so với việc nuốt một lời nguyền. (Cảm giác như một miếng giẻ thô ráp, kích cỡ cỡ trái banh tennis.) Anh ta xử gọn cả tô trong vòng chưa đầy bốn mươi giây, đặt mạnh tô xuống bàn rồi lấy tay lau vệt nước dùng trên cằm.
Satoru nghẹn lại. “Cậu có thực sự...
It seems your sentence is incomplete. You only provided "At". Could you please provide the full sentence you want translated?
Tất cả?
Of course! Please provide the sentence you want to translate.
Chiếc bàn im lặng. “Có quan trọng không?”
It looks like your message is incomplete. Could you please provide the full sentence you want to have translated?
Vâng?
Suguru không trả lời, chỉ với tay lấy sushi. Satoru liền kéo khay ra xa. Suguru trừng Satoru bằng ánh mắt sắc như dao. Cuối cùng, Satoru cũng đẩy khay sushi trở lại. Lần này, Suguru ăn với tốc độ bình thường. Itadori nhìn cậu với vẻ vừa ngạc nhiên vừa ngơ ngác, còn Kugisaki thì có vẻ như hơi phật ý, khiến Suguru bắt đầu cảm thấy nóng bừng và ngượng ngùng trên cổ. Cảm giác vừa nóng vừa khó chịu.
Anh ấy đã - anh ấy đang…
Certainly! However, "supposed" by itself is just a word, not a full sentence. Could you please clarify or provide the complete sentence you want translated? If you just want the word "supposed" translated in various contexts, here are a few common ways it might be rendered in Vietnamese, depending on meaning:
- **được cho là** (as in "He is supposed to be here" = "Anh ấy được cho là sẽ ở đây")
- **lẽ ra** (as in "You are supposed to do your homework" = "Lẽ ra bạn phải làm bài tập về nhà")
- **giả định** (as in "a supposed fact" = "một sự thật giả định")
If you provide the full sentence, I can give a natural, context-appropriate translation!
Có khả năng kiểm soát bản thân tốt hơn thế. Dù dạo gần đây sự kiểm soát đó cũng dần yếu đi. Nói chung là vậy.
Sự im lặng cũng không thể kéo dài mãi được. Gojō lên tiếng trước, rồi Itadori bắt đầu nói về chuyện học hành của mình. Mà thực ra… kiến thức của cậu ấy lại rất cơ bản. Đến mức đáng ngờ. Những pháp sư được sinh ra từ người bình thường hiếm khi sống sót đến tuổi thiếu niên, đến nỗi Suguru chưa từng gặp ai khác như vậy. Phổ biến hơn là những người được gọi là “window”. Vậy nên khả năng đó rất thấp, nhưng dù vậy -
"Itadori," anh ta chậm rãi nói, "em sinh ra trong một gia đình không phải pháp sư à?"
Itadori bật cười, có chút ngập ngừng. “Cũng có thể nói vậy.”
Có điều gì đó khẽ nở rộ trong lồng ngực Suguru. Một người thực sự thấu hiểu ư? “Tôi không có vấn đề gì với chuyện đó,” cậu đáp vội, bởi thế giới Jujutsu đầy rẫy những thành kiến vô lý, và không phải ai cũng hiểu rằng huyết thống chẳng quan trọng, chỉ con người thật sự của mỗi người mới đáng kể.
“Ừ,” Satoru gật đầu, “Suguru cũng sinh ra trong một gia đình không có pháp sư mà!”
“À à,” Gojō nói, “không hẳn là như vậy đâu. Cậu xem…” rồi anh đưa tay ra xoa đầu Itadori khi cậu ấy nhìn anh, mắt hơi mở to, “…Yūji không phải là một shaman sinh ra trong một gia đình bình thường, cậu ấy giống với một bức tranh tử thần hơn bất cứ thứ gì khác.”
Ồ. Cảm giác nhẹ nhõm trong lồng ngực anh ấy bỗng chốc chững lại.
“Gì cơ?” Satoru đẩy kính lên trán, nghiêng đầu nhìn Itadori đầy tò mò. Khuôn mặt anh bỗng hiện rõ vẻ nhận ra điều gì đó.
Ồ!
Bạn -
“Một vật chứa,” Gojō lên tiếng, giọng anh có chút lạ, gần như là chờ đợi, “cậu ta vốn chỉ là một người bình thường, không phải pháp sư, cho đến vài tháng trước.”
Cảm giác rạo rực trong lồng ngực Suguru vụt tắt hoàn toàn.
Tay anh ấy bỗng cứng đờ. Người ta đâu có tự nhiên mà -
Dừng lại.
Là những người không phải pháp sư. Hoặc bạn sinh ra đã có khả năng trừ tà, hoặc bạn sinh ra với năng lượng nguyền rủa tràn ngập, vô tình tạo ra chúng. Hoặc bạn sinh ra thuộc về thế giới của những lời nguyền, hoặc bạn hoàn toàn không biết gì về nó. Từ khi Suguru còn nhớ được, mọi chuyện vẫn luôn như thế:
Tôi và họ
và rồi, khi anh ấy vào đại học:
Chúng ta và họ
Không cách nào vượt qua được khoảng cách giữa hai lập trường này. Dạ dày của Suguru quặn lại.
“Thật sao,” anh nghe chính mình nói, cảm nhận khuôn mặt mình nở một nụ cười, từng lời tuôn ra nặng nề như bê tông ướt và đắng ngắt như nhựa đường, “vậy à.”
“Ừ, mọi thứ cũng hơi kỳ lạ thật,” Itadori nói, “nhưng tớ vẫn đang học hỏi mà!”
Đúng vậy. Trước đây, anh ấy hoàn toàn không biết gì vì anh ấy đã...
Certainly! However, the sentence you provided is just "was(!)", which is a single word, not a complete sentence. Could you please provide the full sentence you want translated? If you want the word "was(!)" translated, here is a natural way to render it in Vietnamese, depending on context:
If "was(!)" is used as an exclamation, it could be translated as:
- "Đã từng(!)"
- "Đã là(!)"
- Or simply "Là(!)" depending on the context.
If you provide the full sentence or clarify the context, I can give you a more accurate and natural translation!
Con khỉ
Một cảm giác nhớp nháp len lỏi giữa hai lá phổi của Suguru, luồn quanh lồng ngực rồi chạy dọc sống lưng. Anh chỉ muốn bật dậy, bỏ đi, nôn thốc nôn tháo và không bao giờ ở chung phòng với Itadori nữa. Mà thậm chí điều đó cũng chẳng…
Bởi vì Itadori không còn tỏa ra chú lực nữa, và điều này -
Cảm giác ghê tởm này là không có cơ sở. Anh ấy
The word "knows" can be translated naturally into Vietnamese as "biết".
If you have a full sentence, feel free to provide it for a more contextual translation!
Suguru cảm thấy kinh tởm.
Chính Tsukumo từng nói rằng, trong một thế giới giả định nơi số lượng người không phải pháp sư liên tục giảm đi, một dạng tiến hóa có thể được kích hoạt. Phần lớn sẽ chết, nhưng một số con khỉ có thể vượt lên xuất thân bất hạnh của mình và trở thành pháp sư; rũ bỏ sự yếu đuối, sự ngu dốt đáng ghê tởm -
“Tôi hiểu,” Suguru lên tiếng, có lẽ hơi chậm một nhịp, giọng nhẹ nhàng. “Chắc hẳn đó là một cú sốc.”
Itadori làm động tác lơ lửng, không rõ ràng. “Chuyện đó chưa bao giờ thực sự thấm vào mình, đến lúc nhận ra là nó phải ‘thấm’ thì nó đã trở thành một phần cuộc sống rồi? Không biết mình nói vậy có hợp lý không?”
Cũng không hẳn.
Satoru, không hiểu vì lý do gì, bật cười. "Buồn cười thật đấy!"
Nobara vừa ăn sushi vừa lầm bầm: “Sẽ vui hơn nếu mọi người ngừng cố giết cậu ấy vì chuyện này.”
“Đôi khi mọi người nhìn tôi như một lời nguyền hơn là bất cứ thứ gì khác,” Itadori vội vàng giải thích. “Đã có vài lần ám sát tôi rồi.”
Nhiệt làm cho mọi thứ tan chảy và hòa lẫn vào nhau, khiến ranh giới giữa
The word "and" in Vietnamese is usually translated as **"và"**.
However, if you have a more specific sentence you’d like to translate, please provide the full sentence for a more natural and context-appropriate translation.
Certainly! The word "nonshaman" can be naturally translated into Vietnamese as:
**người không phải pháp sư**
If you have a full sentence you want to translate, please provide it for a more accurate translation!
đã nhạt nhòa dưới nắng hè. Mùa này đặc biệt tệ, những lời nguyền nở rộ khắp nơi. Cỏ dại thì phải nhổ tận gốc. Liệu gốc rễ của vấn đề có khác gì mấy so với bông hoa của nó không? Chúng vốn chỉ là một thể thống nhất, rỉ máu và giết chết cả pháp sư.
Nhưng Itadori đã tách khỏi đám cỏ, và dường như chỉ còn...
The word "now" in Vietnamese, with a natural tone, can be translated as:
**bây giờ**
Xã hội Jujutsu lại lên án anh ấy sao? Như vậy chẳng phải quá mỉa mai à?
“Không ngạc nhiên,” Suguru nói, giọng anh vẫn vang lên qua một lớp màn mờ, nâng tách trà ấm lên môi, “vậy rốt cuộc cậu đã trở thành vật chứa như thế nào? Và của thứ gì?”
“Sukuna,” Itadori trả lời,
quá mức thản nhiên
Suguru suýt sặc trà khi nghe thấy câu trả lời: “Bằng cách ăn ngón tay của anh ta.”
“Cậu - ” Suguru khựng lại, nhìn chằm chằm.
Sukuna
Since "Sukuna" is a proper noun (a character's name from "Jujutsu Kaisen"), it should be kept unchanged in Vietnamese. If you need the name in a sentence context or have a full sentence to translate, please provide the complete sentence for an accurate and natural translation.
If you just want the name "Sukuna" translated:
**Sukuna**
There is no translation needed as proper nouns like character names are typically left as is in Vietnamese.
Vua của các Lời Nguyền Sukuna. Ryōmen Sukuna. Chỉ có một Sukuna duy nhất mà anh ấy có thể nhắc đến. Nhưng điều mà Suguru thực sự để ý là - “Bằng cách ăn ngón tay của hắn sao?”
Itadori nhăn mặt. “Ừ.”
Vật bị nguyền rủa. Năng lượng nguyền rủa. Một phần của lời nguyền. Đối với hầu hết mọi người, kể cả người như Satoru, đó đều là chất độc chết người. Với người bình thường, chỉ khi mật độ năng lượng nguyền rủa đủ cao, họ mới cảm nhận được “vị” của nó. Riêng Suguru - anh đã nếm trải nó quá nhiều lần, đến mức vị giác của anh trở nên nhạy bén, có thể nhận ra nó ngay lập tức.
Và bạn có cảm nhận được vị của nó không?
Bạn đã tiếp nhận nó sao? Nó trở thành một phần của bạn à? Năng lượng tiêu cực đó, bản chất của một lời nguyền ấy? Bạn có cảm nhận được không? Như thể đang tắm mình trong nước cống? Như thể uống phải thứ nôn mửa? Nó có khiến bạn cảm thấy khó chịu, gai góc khi nuốt vào không?
“Nó khá kinh tởm,” Itadori nói, như thể cậu chưa vừa làm thế giới của Suguru rạn nứt thêm một chút.
Gương mặt của Suguru dần trở nên tự nhiên hơn, nụ cười cũng dịu lại, đôi mắt thôi không còn nheo quá mức nữa. “Họ lúc nào cũng vậy mà.”
Itadori chớp mắt, rồi bỗng nhận ra điều gì đó. “À! Sensei - à, ý em là Sensei trẻ hơn - nói thầy ăn nguyền đúng không?”
“Ừm,” mái tóc lướt qua tai anh, khẽ chạm vào cổ, “Tôi nếm năng lượng nguyền đủ thường xuyên để có thể nhận ra nó ngay cả trong những tình huống bình thường. Tôi còn có thể phân biệt từng luồng năng lượng qua vị giác nữa.”
“Tôi không làm được cái nào trong hai thứ đó cả!” Đôi mắt của Itadori ánh lên. “Cậu đúng là chuyên gia về chú lực luôn đấy!”
Suguru không nhịn được cười, nụ cười lộ rõ hàm răng và khóe mắt thoáng nhăn lại. “Ừ, được thôi.”
“Tớ đâu có biết chuyện đó đâu!” Satoru phụng phịu. “Không công bằng chút nào! Của tớ thì sao?”
"Dễ chịu hơn hầu hết," Suguru lơ đãng đáp, rồi nghĩ:
Nhưng chỉ vì đó là bạn thôi.
Hương vị của chú lực của Satoru đã trở nên quen thuộc và dễ chịu. Giờ đây, nó dịu hơn, pha lẫn sự thờ ơ. Sau nhiệm vụ star plasma, cảm giác lạnh buốt như bạc hà từng rõ nét hơn bây giờ. Giờ đây, cái vị dưa leo bị đông lạnh (cô lập? cô đơn?) là thứ nổi bật nhất, với sự giận dữ mốc meo của dâu tây chỉ còn là dư âm phía sau.
Itadori trầm ngâm: “Mình có thể cảm nhận được nguyền lực khi ăn thêm ngón tay của Sukuna.”
Kugisaki nhăn mũi lại. “Nghe ghê quá. Cậu không cần phải kỳ quặc hơn nữa đâu.”
Cuộc tranh cãi dần căng thẳng hơn, nhưng Suguru vẫn đứng ngoài cuộc. Thay vào đó, anh tập trung ăn sushi, thong thả cảm nhận từng hạt cơm lăn trên đầu lưỡi trước khi bỏ cả miếng sushi vào miệng, nhai một cách máy móc rồi nuốt xuống. Làm vậy còn dễ chịu hơn là lên tiếng, vả lại anh cũng đã bắt đầu ăn rồi, nên thôi. Suguru tận hưởng hơi ấm quá mức từ dưới bàn kotatsu, vai dần thả lỏng, cảm giác mệt mỏi tưởng chừng đã quên bỗng râm ran dọc sống lưng. Câu chuyện chuyển sang chủ đề về các học trò của Gojō, và -
Gojō vỗ tay. “Nhắc đến học sinh có hoàn cảnh đặc biệt! Thật ra tôi cũng có một...”
Certainly! Please provide the sentence you would like me to translate.
Đôi đũa của Suguru gãy răng rắc, những mảnh vụn nhỏ đâm vào lòng bàn tay anh.
“Thật sao?” Satoru nghiêng người về phía trước. “Bằng cách nào?”
Here is the natural Vietnamese translation while keeping proper nouns unchanged:
“Một kẻ bị nhà Zen’in ruồng bỏ,” Gojō đáp, nụ cười hiện rõ trên khuôn mặt, “cô ta không thể sử dụng chút chú lực ít ỏi của mình, nhưng cô ấy…”
Let me know if you’d like the rest of the sentence translated or need any adjustments!
Certainly! However, it looks like you only provided the word "very" instead of a full sentence. Could you please provide the complete sentence you’d like me to translate?
có tài sử dụng các loại vũ khí bị nguyền.
Hơi thở của Suguru như nghẹn lại trong lồng ngực, và cậu cố nuốt xuống cảm xúc khó chịu dâng lên. Một người không phải pháp sư sao? Thật ư? Ở...
It looks like your sentence is incomplete ("ge?"). Could you please provide the full sentence you’d like translated? I’m happy to help!
It seems your sentence is incomplete. Could you please provide the full sentence you want translated?
Nghe cứ như một trò đùa tệ hại. Anh ta buông đôi đũa gãy xuống, đưa ngón tay cái lên trán rồi nhắm mắt lại.
Việc làm gánh nặng cho người khác là sai; nếu bản thân sự tồn tại của bạn đã là một gánh nặng, liệu bạn có quyền được tồn tại không?
Tất cả giọng nói của họ hòa lẫn vào nhau, thành một dòng âm thanh ong ong trong đầu Suguru. Kugisaki thì hào hứng, Itadori thì ngập ngừng, Satoru thì tỏ ra hứng thú, còn Gojō lại mang một sắc thái kỳ lạ. Nghe cứ như chuyện đùa, nhưng không phải vậy. Thật sự có một con khỉ đang là sinh viên ở trường. Nhưng nếu cô ấy là sinh viên…
Nó còn chẳng hợp lý chút nào. Cô ấy trừ tà à? Nếu vậy thì...
Certainly! Please provide the sentence you would like me to translate.
Sử dụng những món đồ bị nguyền rủa. Anh nghiến răng, chuyển tay lên tai, móng tay bấm mạnh vào dái tai. Không phải pháp sư. Không phải khỉ. Cố lên, Suguru. Dạ dày anh quặn thắt, anh thả tay từ tai xuống đùi. Ngón chân co lại.
Dù cô ấy có trừ tà hay không thì rốt cuộc vẫn là người gây ra những lời nguyền đó. Nhưng liệu như vậy có nghĩa là cô ấy đang tự giải quyết rắc rối do mình tạo ra không? (Dù sao thì sẽ dễ dàng hơn nếu cô ấy, và cả những người giống cô ấy, chỉ cần...)
Dừng lại.
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Axit dâng lên cổ họng anh. Cơn đau giữa hai thái dương càng lúc càng dữ dội. Nếu -
Có một cảm giác ướt lạnh bất ngờ trên tai anh, kèm theo một cơn đau nhói. Suguru bật kêu lên, giật mình quay ngoắt lại, đầu va vào thứ gì đó cứng -
Satoru lùi lại, vẻ mặt ngây thơ không tì vết. Cặp kính của anh bị lệch đi.
“Satoru.”
“...Vâng?”
“Satoru,” Suguru lặp lại, giọng tê dại, “Satoru, cậu vừa mới...”
cắn vào tai tôi
Certainly! Please provide the sentence you would like me to translate into Vietnamese.
Bạn không trả lời gì cả!
Suguru cố kìm nén không đưa tay lên chạm vào vết cắn đang nóng rát trên vành tai mình. Cậu không hề để ý đến những người khác trong phòng, ánh mắt chỉ dán chặt vào Satoru, người giờ đây đã ở gần hơn trước, khoảng cách giữa hai người chỉ còn bằng một ngón tay.
Vậy là cậu/cậu đã cắn tai tôi à.
“Đúng rồi!”
Được thôi. Nếu Satoru muốn như vậy thì -
Suguru vung tay ra, và Satoru chỉ kịp mở to mắt trước khi Suguru túm lấy.
Certainly! However, the sentence you provided only contains the word "his," which is a possessive pronoun and not a complete sentence. Could you please provide the full sentence you want to be translated? That way, I can give you an accurate and natural Vietnamese translation as requested.
ghé sát tai anh ấy, kéo anh ấy lại gần rồi thổi vào tai. Satoru
The word "squeaks" (not a sentence, but a single word) can be translated into Vietnamese as:
**tiếng kêu chít chít**
If it is used as a verb (e.g., "The mouse squeaks"), it would be:
**kêu chít chít**
If you need it as a noun (e.g., "I heard squeaks from the corner"), it would be:
**tiếng chít chít** or **tiếng kêu chít chít**
Let me know if you have a full sentence for translation!
một âm thanh cao vút vang lên xen lẫn tiếng cười khi anh gạt tay Suguru ra. Tai anh đỏ bừng lên.
“Không công bằng!”
Suguru đáp lại, như thể họ lại là sinh viên năm nhất. Mãi sau đó, cậu mới nhận ra:
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Of course! Please provide the sentence you want me to translate.
Anh chưa kịp suy nghĩ gì thêm thì Satoru đã nhào tới, tay đẩy vào mặt Suguru và với lấy tai cậu. Nhưng Suguru không để yên. Cậu nắm lấy cánh tay của Satoru, kéo bạn về phía mình, để Satoru ngã người vào lòng rồi giữ chặt hai cổ tay cậu ấy lại phía trước. Suguru nghiêng người tới gần, miệng kề sát tai đỏ bừng của Satoru, thì thầm:
Mày thừa biết không nên đấu tay đôi với tao đâu, đồ ngu.
“Biến đi,” Satoru nói với hắn, nhưng cậu lại tựa vào ngực Suguru. Thật đấy. Không dùng vô cực gì cả. Suguru thậm chí… thậm chí không nhớ lần cuối cùng họ gần nhau như thế này là khi nào.
Anh ấy hé miệng định đáp lại điều gì đó - có lẽ là một câu trêu chọc, hoặc một lời pha trò, nhưng -
Hai người đang hẹn hò à?
Cả Suguru và Satoru đều bỗng căng thẳng.
Kugisaki nghiêng người về phía trước trên bàn, đôi mắt ánh lên vẻ tò mò, khóe môi thấp thoáng nụ cười. Itadori cũng làm theo cô ấy. Gojō thì mím chặt môi thành một đường thẳng trắng bệch.
Suguru thở ra. “Không, bọn mình - ”
Here is the natural Vietnamese translation, following your instructions:
“Tại sao?” Dưới mép bàn, nơi không ai ngoài cậu và Suguru nhìn thấy, ngón tay Satoru khẽ động đậy. Suguru cố kìm lại ý định nghịch khuyên tai, thay vào đó tự trấn tĩnh bản thân, trở về thói quen thường ngày; ngồi thẳng người, chỉnh lại kính cho Satoru. “Cậu thấy có vấn đề gì không?” Satoru nở nụ cười sắc lạnh, để lộ hàm răng - đầy thách thức. “Nếu cậu thấy phiền thì đúng vậy, bọn mình chắc chắn đang hẹn hò đấy.”
Kugisaki chớp mắt nhìn họ, rồi bất ngờ nói: “Tôi có bạn gái rồi.”
Suguru buông ra một tiếng thở dài mà chính anh cũng không nhận ra mình đã nín giữ. Kugisaki đỏ mặt. Nụ cười tinh quái của Satoru càng rộng hơn. Itadori bật cười khẽ. Gojō thì bật cười khúc khích.
Để trả lời câu hỏi của bạn, Suguru nói: “Không, bọn mình không phải vậy đâu. Bọn mình từng bị nhầm là một cặp đôi rất nhiều lần rồi, nhưng thật ra chỉ là bạn thân thôi.”
Suguru không còn để ý đến cuộc trò chuyện nữa vì nó đã chuyển sang chủ đề khác. Thay vào đó, cậu tận hưởng cảm giác Satoru ở gần bên mình, rồi nhẹ nhàng đẩy cậu ấy ra. Suguru quay đầu lại, trên mặt bắt đầu hiện lên vẻ cau có. Cậu lại khẽ đẩy Satoru thêm lần nữa.
“Thôi nào,” anh ấy nói, “về chỗ của mình đi, đồ trẻ con to xác.”
Satoru lè lưỡi trêu chọc rồi ghì sát hơn vào người Suguru. “Cậu thật là đáng ghét.”
Anh ấy phát ra một tiếng động khẽ, nghe giống hơi thở hơn là tiếng cười. “Ừ, được thôi.”
Thật đấy! Lạnh lùng và tàn nhẫn.
Đây là - đúng rồi, Suguru chợt nhận ra. Đây có lẽ là khoảng thời gian dài nhất mà họ ở bên nhau trong hai tháng qua. Ba tháng? Họ chưa từng được giao nhiệm vụ cùng nhau, thời gian rảnh cũng hiếm khi trùng khớp, mà kể cả có trùng, đôi khi Suguru cũng chỉ dành thời gian đó để nghỉ ngơi, nên -
“…Ừ,” anh khẽ đáp, nhẹ nhàng dịch người để Satoru nằm thoải mái hơn.
“Hừm.” Dáng Satoru hòa vào anh ấy. “Tốt.”
Cơn mệt mỏi khiến Suguru không thể giữ mắt mở, cậu tựa đầu vào hõm cổ của Satoru, mái tóc của người bạn kia khẽ chạm vào làn da trên mặt cậu, lướt nhẹ qua khóe mắt như đang trêu đùa. Nhịp tim của Satoru đập đều, ấm áp và nhẹ như cánh chim ruồi ngay bên tai Suguru, nơi cậu áp sát vào làn da Satoru.
“Tớ nhớ cậu,” Satoru thì thầm, giọng nhẹ bẫng như ranh giới của một giấc mơ, và trong khoảnh khắc ấy, Suguru cũng nghĩ đó chỉ là mơ mà thôi.
Certainly! However, it seems like the sentence you want me to translate is missing. Could you please provide the full sentence you’d like translated into Vietnamese?
Of course! Please provide the sentence you would like me to translate.
Suguru cố gắng mở mắt ra nhưng không tài nào làm được. Cơn mệt mỏi ập đến cùng lúc, khiến anh chỉ biết rúc sâu hơn vào cổ Satoru, hé môi và gắng sức thì thầm: “Anh cũng nhớ em.”
Họ không nói thêm gì nữa. Suguru chìm vào giấc ngủ giữa những tiếng nói mơ hồ và dư vị trà hoa anh đào còn vương trên đầu lưỡi.

