Chapter 30 - Cửa xả lũ
Here is a natural Vietnamese translation, keeping proper nouns and names in English as you requested. Some phrases with unique or invented words are preserved in their English form for clarity.
---
Cô đảo mắt rồi gấp khăn lại một lần nữa, đi thẳng xuống hành lang, nói lớn: “Thật vớ vẩn, Yue,” rồi đi vào bếp, “Anh nghĩ sau ngần ấy năm em không tự kiềm chế nổi khi anh cuối cùng cũng bỏ lớp quần áo cuối cùng à?”
Người bào chế thuốc chộp lấy món quà của Ling trên bàn và bắt đầu lục lọi đống vải, cô tìm thấy thứ mình cần và giơ ra: “Anh nên như chú bé này – ngay đây này – nhìn xem nó bình yên thế nào khi trần truồng giữa đêm. Thôi nào, Likaku còn định làm khi em còn chẳng biết gì về ông ấy.”
Một tiếng “SPLAT” vang lên khi chiếc khố ướt trượt chậm khỏi mặt cô, giống hệt lúc cô ném mảnh vải ướt vào anh sáng nay. Yue bật cười khi kéo quần lên.
Con mèo thì
KHÔNG
vui chút nào.
***
Yue, trái lại, thấy chuyện này
vô cùng
Previous

