Chapter 75 - Sự thiêng liêng của sự dễ bị tổn thương
Here is the natural Vietnamese translation, with proper nouns kept intact and a focus on natural, non-literal phrasing:
---
Bà quản gia xoay món đồ được phủ vải trong tay, “Ôi chao, Huo lúc nào cũng vụng về hậu đậu như thế. Một trong những món quà thật sự đầu tiên mà Min từng tặng cho anh ấy là một cái bát do chính cô ấy làm, và – em biết không – chỉ mấy phút sau là anh ấy làm rơi vỡ mất tiêu. Nhưng mà…” môi bà run run, “Min bảo không sao đâu, còn là cơ hội để làm cho nó đẹp hơn nữa kìa. Từ đó… nó trở thành món đồ yêu thích nhất của anh ấy.”
Bà mở lớp vải ra, bên trong là một chiếc bát màu xám đơn giản, với những vết nứt loang ra như mạng nhện, được hàn lại bằng vàng.
Previous

